PlanetaL
¿Quieres reaccionar a este mensaje? Regístrate en el foro con unos pocos clics o inicia sesión para continuar.

Artículos y reportajes traducidos de Mia

3 participantes

Ir abajo

Artículos y reportajes traducidos de Mia Empty Artículos y reportajes traducidos de Mia

Mensaje  Invitado Jue 10 Abr 2008 - 20:10

Traduccion d la entrevista a Mia Kirshner en Diva

Mia está representando a la lesbiana mas odiada desde Vinegar Tits en Prisoner: Cell block H. Pero hay mas: cuando no está ocupada en el el set en Vancouver Mia trabaja en un libro para concienciar sobre los pueblos desplazados de Oriente lejano, y donará las ganancias a Amnistía Internacional. Cuando le preguntamos por su ONG favorita nos dice que Médicos sin fronteras. Es grande Mia: feminista, filántropa y estrella de portada.

Estás sorprendida por el éxito creciente de The L Word?

Es divertido hacer la serie. Supongo que comenzó como una serie de culto, y la comunidad de mujeres gay la veían, y después con los años ha llegado a ser cada vez más conocida. De repente, era reconocida en Freancia por The L Word, cosa que nunca había ocurrido antes. Esta serie parece que tiene una larga vida.

Eres ahora un icono lésbico?

No, Jenny no. Ella no es un icono lésbico. El personaje no es amado por la comunidad gay a causa de su duplicidad y confusión.

Hay una cita que dice que tu fantasía era besar a una mujer en la pantalla.

Nunca dije eso. Besar a una mujer es lo mismo que besar a un hombre cuando la cámara esta grabando.

Tuviste bastantes escenas escandalosas y brutales en “la dalia negra” que no tuvieron que ser fáciles de hacer.

Como actriz siempre tienes reservas sobre el contenido sexual, porque lo último que quieres es ser explotadora o cursi. Nosotros en la realidad grabamos mucho mas de lo que luego se ve. Fue humillante y comencé a vomitar en la escena. Fue horrible y muy inquietante de grabar.

Algunas lágrimas como compensación?

Si y no. Habría traicionado a Elizabeth Short (en la vida real el personaje en el que se basaba la película) no haciendo aquella parte. Yo buscaba abrirme camino a través de su tristeza. ¿Qué mujer que aspira a ser actriz quiere hacer pornografía?

Cual es tu agenda de filmación de de TLW?

Me lleva aproximadamente 5 meses al año. Y después tengo que viajar. Fui a Sri Lanka en 2007, estuve allí un mes, previamente fui a Mali otro mes, lamentablemente no me queda mucho tiempo para otros trabajos.

Y por cuanto tiempo es tu contrato?

Cinco años. Las oportunidades para trabajar en medio con directores de cine son pocas y lejanas, y yo no necesito trabajar por trabajar. Con la serie estoy económicamente bien, y puedo esperar. Creo que como actriz -¿cómo puedo decirlo para que no suene pretencioso? –tu dañas tu desarrollo si no trabajas con gente que te exige para hacerte mejor.

De acuerdo, estoy emocionada por hacer mas películas y otros trabajos. Si miras mi curriculum verás un período negro en el que hago bastantes películas que no significaron nada. Supongo que tenia que hacerlas, pero no me hicieron mejor actriz ni me hicieron feliz.

Cuando comienzas muy joven en este oficio lamentablemente tus errores están siempre en tu curriculum. Pero fue una magnífica oportunidad para aprender que no tenía que haberlos hecho.

¿Cuánto tiempo estuviste parada?

Dos años. The L Word, 24 y la dalia negra son las únicas cosas que he hecho en los últimos 5 años.

¿De qué vivías?

The L Word. En el mundo de la interpretación es importante cuidar de tu dinero. Hacer la dalia negra me animó de nuevo a hacer mas películas y a hacer el trabajo para el que me había preparado.

Estabas excitada por trasladarte a LA?

Lo odiaba. Vivía en un apartamento en un cruce de calles cuatro años leyendo guiones y yendo a audiciones. Fue horrible.

En LA debes haber estado muy aislada.

Fue bastante solitario. No tenia amigos. Venía de la vida vibrante que tenía en Toronto. Sentía que no tenía nada que hacer, y fui al colegio.

Fuiste a la impresionante Mcgill University numero 1 en Canada.

Si, fui, y si, es buena pero muy conservadora.

Como fue tu retorno a US?

Intenté dividir mi tiempo entre Toronto y LA y pasar allí todo el tiempo posible.

Que hiciste en esta segunda oportunidad?

En esta segunda excursión hice Murder in the first, The grass Harp, ahí aprendí mucho con Jack Lemmon, Walter Matthau y Roddy Mcdowell (nos hicimos muy amigos después de la película). Aprendi lecciones valiosas de estos hombres que llevaban tantos años trabajando en la industria y tenían una carrera fenomenal. Eran muy profesionales y corteses. Y trabajaban duro para los otros actores. Lo mismo que Dustin Hoffman. Si quieres hacr carrera en este negocio es tu trabajo estar a la hora y saber tu papel.

Fuiste a unis tan completas como Oxford y Cambridge, Por que quisiste ser actriz?

Siempre quise ser actriz. Nadie en mi familia lo había sido pero era un deseo instintivo

Que estudiaste en la uni?

No lo declaro, pero las clases eran de Literatura rusa del s.XIX

Hablas ruso?

No, el curso era en inglés pero me gusta mucho el país. San Petersburgo es una de las ciudades mas bonitas del mundo.

Pasas mucho tiempo en LA?

No mucho. Vivo en París ahora y estoy en Vancouver medio año.

Tienes novio?

Eres la primera persona que lo pregunta. No.

Nunca has salido con un actor?

No. Creo que es mejor salir con alguien de fuera del oficio. No puedes elegir de quien te enamoras pero esta no es una industria que ayude a la estabilidad.

Hablame sobre tu vida en París. Tienes piso aquí?.

Si, compré un piso. Lo estoy renovando ahora. Durante 10 años soñaba con el, era mi fantasía y ahora tengo este piso y puedo abrir el doble ventanal y mirar el parque.

¿Cuándo lo compraste?

En 2005. Fui a Paris por mi cumpleaños y estuve buscando bastante tiempo. Es el primer piso que compro, no quería comprar nada en LA hasta que tuviera un piso en Paris.

Estudiar francés te ha sido muy útil entonces?

Si, muy útil

Te ha tentado trabajar en Francia también?

Soy bilingüe, pero tengo que mejorar mi frances primero. Pero mi actriz favorita es Isabelle Huppert. Aspiro a ser una buena actriz como ella.

Te gusta Jenny?

Jenny está loca, es traviesa, complicada y exasperante. Jenny siempre esta cambiando, pero es bonito hacer otras cosas.

Tienes mas inputs del personaje?

Realmente no. He estado trabajando en un libro, I live Here, los últimos 5 años. Lo coproduzco con P.S. y M.S. de la revista canadiense Adbusters. Habla sobre las personas desplazadas en el mundo. He viajado mucho, por Burma, Thailandia, Ingusethia (junto a Chechenia) y Mali y he conocido a gente para escribir sobre ellos. Cada lugar tiene su propia situación. Supongo que podría decir que The L Word ha pagado este libro.

Es una gran idea este libro, saldrá pronto, no?

Es para Amnistia Internacional. Si, saldrá pronto, en Oct.2008

Cual ha sido tu motivación para escribir este libro?, es obvio que no ha sido el dinero

Me gusta escribir, y hablar de mi visión del mundo. Vengo de una familia de refugiados e inmigrantes. Mi padre es periodista, y mi hermana tiene una novela editada por Margaret Atwood, definitivamente esto si que viene de familia.

De donde es tu familia?

La familia de mi padre es polaca, supervivientes del Holocausto, y la familia de mi madre de Bulgaria. Se trasladaron a Israel. Media familia se perdió en el Holocausto, fue otra motivación para escribir el libro porque nadie en mi familia era capaz de recordar la historia. Es importante que haya escritores que cuenten lo que ocurrió en sus vidas.

Para documentarlo?

Eso creo. No es un proyecto vanidoso. Mucha otra gente ha trabajado en esto. Hay lgo falso sobre los actores – sin decir nombres- que hacen mención a su mucho trabajo cuando están promocionando entretenimiento. Para mi, hay algo que rebaja la integridad de ese trabajo.

El libro incorpora mis diarios, me han ayudado, pero mis partners J.S. y P.G. han puesto mucho material en este proyecto. Por favor, no digáis algo asi como “la actriz hace esto”

La temporada 5 de The L Word comienza a emitirse en el Reino Unido en Junio de 2008 en Living 2

Invitado
Invitado


Volver arriba Ir abajo

Artículos y reportajes traducidos de Mia Empty Re: Artículos y reportajes traducidos de Mia

Mensaje  BL Sáb 5 Jun 2010 - 20:37

Este es una artículo que puso kamakaII y aqui lo tenies traducido
https://planetal.forosactivos.com/mia-kirshner-jenny-schecter-f15/noticias-de-mia-t121-20.htm

Es dífícil de creer que I Live Here se está llevando a cabo. La primera vez que me reuní con Michael Simons y Paul Shoebridge en una cafetería de Vancouver, les dije que este sería un proyecto fácil y que me llevaría 7 meses acabarlo como máximo. Siete años más tarde, después de lo que se siente como una vida de experiencias, estoy muy orgullosa de anunciar que I Live Here porfin sale!

Puedo decir que puse todo lo que tengo en este proyecto, al igual que mis coautores conmovedoramente valientes Michael, Paul y JB MacKinnon. Muchos otros artistas y escritores, también mostraron una generosidad casi increíble y paciencia para que esto se lleve a cabo. Joe Sacco fue la primera persona en decir que sí a este libro y nunca renunció a este proyecto.

I Live Here trata de cómo estamos conectados unos con otros, la dirección en la que el mundo se encamina. Trabajando en el libro cambié mi forma de ver el mundo. Se nos permitió adentrarnos en el mundo secreto de los niños soldado,en el de los trabajadores del sexo menores de edad, los huérfanos por el SIDA. La experiencia despojó la grasa de mi vida. A veces me dejó cínica y cruda, otras veces, humillada. A veces estaba muy triste, pero la única constante ha sido la inspiración que he tomado de la gente que nos encontramos en el camino.

Aquí la cosa: Ahora que hemos empezado este trabajo, se siente como que acabamos de empezar. Hay tantas cosas que queremos hacer. Hemos creado la Fundación I Live Here ( https://secure.groundspring.org/dn/index.php?aid=27690 ) con el fin de devolver algo a los lugares que visitamos en nuestros viajes. Nuestro primer objetivo es la creación de programas de escritura creativa para ayudar a que las personas cuenten sus historias. Causecast ( http://www.causecast.org/ ) ha financiado nuestro primer programa, y este invierno JB MacKinnon volverá a Malawi para escribir con los chicos en la Pisión Juvenil de Kachere . También continuaremos con la serie de libros de I Live Here y construiremos el diálogo artístico entre escritores, artistas y personas del mundo que están en la decadencia, la violencia, la globalización y el hambre.

Tenemos los dedos cruzados para que querais ayudar. De hecho, no podemos seguir adelante sin vosotros. Por lo tanto, si quereis formar parte de lo que estamos haciendo, comprad el libro y contadlo a vuestros amigos. Echad un vistazo a la página web y escribidnos vuestros pensamientos. ( http://www.i-live-here.com/ )

La Fundación I Live Here ayuda a las personas desconocidas a contar sus historias al mundo. Con 10.000 dólares, podemos ir a nuestro próximo libro-viaje. Por otros 15.000 dólares, podemos iniciar el programa de escritura creativa en un burdel en Birmania. Cada dólar cuenta, y no podemos agradecer lo suficiente por su donación de 20, 100, 1.000 dólares- lo que pueda dar. Podeis donar aquí. ( https://secure.groundspring.org/dn/index.php?aid=27690 )


Hoy, sin embargo, sólo queremos celebrar 7 años de locos, difíciles e increíblemente gratificantes esfuerzos. Lo logramos gracias al amor puro y la pasión.

Esperamos que disfrutes de nuestro libro.

Muchos abrazos,
Mia Kirshner


Última edición por blacklaurel el Sáb 5 Jun 2010 - 21:49, editado 2 veces
BL
BL
Un respeto, soy forera VIP
Un respeto, soy forera VIP

Cantidad de envíos : 1362
Edad : 34
Localización : Un día aquí otro allá...
Fecha de inscripción : 23/03/2010

Volver arriba Ir abajo

Artículos y reportajes traducidos de Mia Empty Re: Artículos y reportajes traducidos de Mia

Mensaje  BL Sáb 5 Jun 2010 - 20:38

http://www.curvemag.com/Curve-Magazine/Web-Articles-2008/Mia-Kirshner-Exclusive-Interview/

Mia Kirshner: Entrevista Exclusiva
Mia Kirshner acaba de pasar cinco años viajando por el mundo, y no estamos hablando de playas de arena. La filántropica The L Word nos cuenta todo.


Mia Kirshner mas conocida por su papel de L Word como la narcisista ombligo del mundo-mirona (ummm esta expresión ni idea de la traducción) Jenny Schecter . Pero en su tiempo libre detrás de la exitosa serie de Showtime, esta largo tiempo partidaria de las organizaciones de los derechos humanos como Amnistía Internacional, y ha viajado con Artistas por la Amnistía y, durante un período de cinco años, Kirshner testigo de primera mano de como realmente son las vidas de los refugiados. Ella documentó sus experiencias y de las personas a las que entrevistó en su primer libro I Live Here. Escrito con la colaboración de JB MacKinnon (Dead Man in Paradise ), y Michael Simons y Paul Shoebridge (of AdBusters fame), El libro de Kirshner es una visión extremadamente personal e íntima sobre su familia emigrante y la vida de los refugiados en Chechenia, en la frontera Birmania-Tailandia y Malawi. Ella también documenta algunas de las 400 mujeres que fueron asesinadas en América del Norte en el peor caso de feminicidio, y las familias que sobrevivieron, en Ciudad Juárez, México. Las historias, tejidas a lo largo de las bellas ilustraciones y las fotos a veces inquietantes, son un llamado de atención de las atrocidades que están ocurriendo a diario, pero Kirshner destaca la humanidad de la gente.

¿Cómo te involucraste con Amnistía Internacional?

Cuando inicialmente empecé hace siete años ellos me ayudaron a desarrollar el primer par de viajes , pero eso es básicamente ... He sido bastante independiente de ellos. Sólo me gustaba su forma cuando estaba en la escuela secundaria cuando Amnistía Internacional era sinónimo de los derechos humanos y defensa de los derechos humanos ... quería dar mi lealtad a esta organización que respeto .... Amnistía no trabaja en la base lo que yo realmente quería era el trabajo que hicimos con el libro en beneficio de las propias comunidades. Por eso hemos creado una fundación para crear programas de escritura creativa en los lugares donde nosotros vamos. Amnistía no hace ese tipo de cosas por desgracia.


¿Escribiendo el libro cambiasteis vuestra visión del mundo?

Oh por completo. Quiero decir, es duro no sentir culpa cuando viajas a lugares donde las personas realmente han sido despojadas de los derechos humanos básicos y de sus necesidades. Y el ver que ellos salen adelante con ese poco que tienen, muchos de ellos son muy felices y para empezar , no puedes dejar de mirar sus propias vidas y darte cuenta de lo mucho que tenemos y lo afortunados que somos. Y supongo que de muchas maneras me hizo simplificar mucho las cosas.


Leyendo el libro fui golpeado por la parte de regreso a Juárez, México y cómo se sentía un extranjero.

Yo me quería sentir como un extranjero ... especialmente después de ese viaje. Más aún cuando, ya sabes, solo consigues conocer sus vidas a través muchos y en conjunto de diferentes ojos ... Veo mucho mejor lo afortunada que soy. Pienso y probablemente doy por sentado un montón de cosas.


¿Estás deprimida después de eso?

No lo sé, yo no diría que deprimida. Creo que triste. Triste, porque creo que no te llegas a dar cuenta ... de que hay tantas situaciones donde no se puede hacer nada para ayudar. Ese sentido de la derrota es muy desalentadora. Pero dicho esto, hay tantas cosas que se pueden hacer.


La idea de salir y hacer trabajos humanitarios es tan interesante.

Bueno, ya sabes, sí. Y en cierto modo , hablo de ello con una especie de…, de manera cautelosa, porque creo que muchos de los actores tienen.., ¿cómo puedo decir esto con delicadeza? Creo que hay algo realmente cursi sobre ... un actor sale fuera y hace este tipo de trabajo. Y en cierto modo se ha convertido en cliché. Un cliché positivo, pero un cliché. Sólo soy muy cuidadosa en la forma de hablar de esto, porque creo que muchas veces es aprovechada para sus carreras ... Creo que es una tendencia muy positiva para los actores que quieran salir fuera y hacer estas cosas. Creo que la coherencia es muy, muy importante.


¿Por qué escoger el estilo de diario para el libro?

Porque yo no soy periodista y no soy una escritora entrenada así que me sentí como si tuviera que-Sólo quería- bueno en primer lugar no está identificado como mis diarios, no hay línea de autor en cualquiera de las piezas, como te has dado cuenta, por lo que realmente podría ser cualquiera, tú o yo. Sentí que los libros se supone que representan una intimidad. Así nos sentimos, mis socios y yo sentíamos como una especie de diario que sugiere intimidad y cercanía.


¿Qué fue lo más difícil de escribir para ti?

Probablemente el abuso sexual, pensaría. Ya sabes, soy una persona muy privada, así que hice una especie de elección para escribir sobre eso. Porque me sentía como una especie de fraude preguntando a las mujeres para escribir sobre sus cosas, cuando en realidad no estaba escribiendo sobre por qué tenía un interés particular en eso ... porque de mis propias experiencias ... con este tema .... Algo jodido me pasó cuando tenía 18 años ya sabes no fue grave. No estoy comparando mi situación con lo que les ocurrió a esas mujeres, pero creo que, creo que cuando a una mujer le sucede algo jodido como a a ti, creo que se puede sentir empatía con otras mujeres de diferentes países, en cierta manera.


Dijiste que no eras una escritora profesionalmente entrenada . ¿Cuál fue tu proceso para escribir esto y cómo lo hiciste para juntarlo todo?


Hice alrededor de un año de investigación y siempre he sido un fan de las novelas gráficas en general, y Joe Sacco que hizo el cómic de Ingushetia (Rusia) fue realmente el motivo por el que incluí la parte cómica del libro en cada capítulo. Acabé de hacer un año de investigación averiguando a dónde quería ir y a que áreas, que por el momento, no estaban siendo tratados en los medios de comunicación. Hice como una especie de maqueta del libro, de cómo me parecía que el libro debería de ser. Entonces, básicamente, escribí estas cartas apasionadas a diferentes artistas para pedirles que se involucren con el proyecto. Y entonces Mike [Simons] y Pablo [Shoebridge], mis compañeros, les escribí y me conocieron y les dije que pensaba que el libro me llebaría tal vez menos de un año. [Risas] Y no teníamos idea en lo que nos estábamos metiendo, así que eso es básicamente como el libro se hizo. Cada libro llevó un año elaborarlo, porque cada libro fue hecho a mano.


¿Qué te inspiró para ir a Birmania, en el primer viaje?

Oh, quiero decir, las cosas que están pasando en Birmania. Es decir, si lo sigues, es tan horrible. Es realmente un genocidio. Y aún siguen sucediendo. Exactamente las mismas cosas que suceden siguen igual a cuando estuve allí.


¿Cómo conseguiste el acceso a lugares como Birmania, que se caracterizan por no dejar que los extranjeros entren?

Bueno, yo me colé en Birmania, bien… no tenía acceso y yo-nosotros pasamos la mayor parte de nuestro tiempo en Tailandia en la frontera con Birmania en los campamentos. Entonces mi guía y yo decidimos ir de manera ilegal. Era la mejor manera y la más segura para la gente que estuviera hablando con nosotros. Así que fue realmente –fue – fue así de simple.


Pero me preguntaste antes porque decidí hacer el libro-fue a causa de Amnistía.
No, decidí que quería hacer el libro porque de cierta manera estaba harta de la forma en que estaba viviendo mi vida y se sentía como una especie de, ya sabes, me encanta escribir, siempre he escrito. Vengo de una familia que básicamente son: somos todos desplazados, y que estamos refugiados en ese sentido. Y es un tema que me interesa, y a veces ha cambiado mi vida.
BL
BL
Un respeto, soy forera VIP
Un respeto, soy forera VIP

Cantidad de envíos : 1362
Edad : 34
Localización : Un día aquí otro allá...
Fecha de inscripción : 23/03/2010

Volver arriba Ir abajo

Artículos y reportajes traducidos de Mia Empty Re: Artículos y reportajes traducidos de Mia

Mensaje  maryjoe Sáb 5 Jun 2010 - 20:58

gracias por el trabajo nena, vaya faenon y que original tu traduccion jejejejeje
un besote
maryjoe
maryjoe
Forera galáctica
Forera galáctica

Cantidad de envíos : 3160
Localización : Barcelona
Fecha de inscripción : 04/08/2009

Volver arriba Ir abajo

Artículos y reportajes traducidos de Mia Empty Re: Artículos y reportajes traducidos de Mia

Mensaje  BL Sáb 5 Jun 2010 - 21:39

http://thephoenix.com/Boston/Arts/73419-Interview-MiaKirshner/?page=1#TOPCONTENT

Mejor conocida por su papel como aficionada a los libros en The L Word el drama de la malvada Jenny Schecter, Mia Kirshner es muy clara con una cosa: para ella, actuar es su trabajo a día de hoy. Desde 2001, la actriz de 33 años de edad, ha dedicado sus extracurriculares energías a I Live Here, un collage al estilo literario documental de las poblaciones desarraigadas por los conflictos entre naciones que Random House publicó en noviembre. Las consecuencias de ser refugiados (su padre nació en un campo de supervivientes del Holocausto), Kirshner da a los lectores un vistazo desgarrador de primera mano en las vidas de los desposeídos en los focos de disturbios tales como Birmania, Ciudad Juárez, Malawi y la República Rusa de Ingushetia. Con la última temporada de The L Word en su debut en enero y Kirshner planea lanzar I Live Here en un proyecto de alcance aún más que ambicioso, puedes preguntar lo que ella elegirá como próximo trabajo.

¿Cuál fue tu inspiración para crear I Live Here?

Me sentí como si estuviera viviendo una vida desconectada, una protegida y desconectada vida. Esto fue hace 7 años, y fui cada vez más conscientes de cómo de fugaz es el tiempo, y cómo es tan fácil levantarse e ir a trabajar, y comer bien - si tienes esa opción - y para estar realmente desconectado de lo que pasa en el resto del mundo. Así que después de 11 de septiembre, yo estaba como, "tengo miedo del nivel de mi propia ignorancia," porque nunca sentía que estos incidentes ocurriesen de forma aislada; todos estamos conectados y todos estamos afectados por él. Así que esa es la enmarañada respuesta del por qué el libro se ha hecho.

¿Y dónde se originó el proyecto? ¿Cuándo realmente comienza a tomar forma?
Desde el principio, de verdad. ¿Te refieres al formato? Se supuso nunca iba a ser mi forma de escribir, en el libro.

Había leído que, sí.
Esa fue una de las cosas que ha cambiado. Este libro tiene una visión que se mantuvo sin cambios desde el principio. Las únicas cosas que cambiaron fueron la creativa no-ficción, mi forma de escribir en él, y que fue dividida en cuatro libros, pero antes me puse en contacto mis brillantes compañeros [creadores de Adbusters es una revista anticonsumismo] Michael Simons y Paul Shoebridge - hicimos el diseño juntos- y ellos hicieron el trabajo a mano para el libro, que es laborioso. Hice mi propia maqueta del libro, y una versión muy, muy cruda de eso.

¿La forma en que la que se expone?

Sólo el contenido. Yo sabía que quería que fuese su escritura, y la escritura de los desplazados - sus fotografías, su arte, y lo efímero que estaba recogiendo de los campamentos. Quería que se sintiese muy íntimo, muy parecido a un diario, algo que fuera radicalmente diferente a un informe frío y seco los derechos humanos que se pueden leer. Se siente muy íntimo. Sí, ese era el punto. Porque siento que, sólo puedo hablar por mí misma, pero la manera en la que nos hemos comprometido para hacer algo para cambiarlo, sentir una especie de intimidad con el tema. Por eso el libro se hizo así.

¿Cómo conseguiste tus entrevistas? ¿Ibas a los lugares y encontrabas gente con quien hablar de esto?
No, no había nada de casual este libro. Quiero decir, el libro como que parece que podría haberse hecho al azar, pero no puedes ir a estas zonas sin una enorme cantidad de investigación. Así que en primer lugar, antes de que el libro empezara, había cerca de un año de investigación, en el que se escogieron los lugares, y entonces Amnistía Internacional - para los dos primeros lugares, Ingushetia y Birmania – ellos me ayudaron con una organización local de derechos humanos, que me sirvió de base. Y luego desde allí, a través de la investigación, tenía una lista de historias que yo quería hacer, y las posibles ubicaciones. Pero una lista es sólo una lista. Todo cambia cuando llegues allí.

La realidad te patea
Exactamente. Creo que es importante saber lo que estás haciendo. No es seguro lo contrario. Así que ellos fueron los que establecieron las entrevistas, pero nosotros íbamos a los lugares. Pero en los campamentos, no sabes. En los burdeles, no sabes.

¿Cuál fue su relación con tus traductores? Debiste ser muy dependientes de ellos.
Son muy importantes, los traductores, ya sabes, porque son básicamente los ojos y oídos de la situación, y definitivamente aprendí muy rápidamente, sobre todo al principio. Bueno, tuve un traductor muy bueno en Ingushetia, que literalmente traducía cada palabra del tema, dijo, aunque era gramaticalmente incorrecto, aunque hubiera errores en lo que la gente había dicho, porque eso era importante para mis compañeros y para decidir más tarde cómo utilizar ese material. Y había traductores que, alguien podría estar hablándome como un minuto, y entonces me daban sólo una frase traducida. Eso no está bien, por las cosas que dejaron ir y no tradujeron. Yo diría que fue lo de los traductores, probablemente fue lo mas difícil. Y mis requisitos eran : que tradujeran absolutamente todo lo que los sujetos decían, ellos no daban sólo un comentario sobre lo que los sujetos decían, y que fuesen mujeres.

¿Por qué mujeres? Por comodidad?
Bueno, son las mujeres y los niños, por lo que sabemos, en muchos casos las mujeres son las que hablan de la explotación sexual, y tenía sentido. Las mujeres se sienten más cómodas con las mujeres - más seguras.

En Ingushetia, ¿estuvisteis tú y Joe Sacco viajando juntos todo el tiempo?
No, fuimos juntos, y estábamos juntos en el hotel, pero con cada persona, nos separamos durante el día, porque estábamos haciendo nuestras propias historias.

¿Así que tuviste tu propio traductor?
Oh, sí, cada uno tenía su propio traductor. Phoebe Gloeckner [que han contribuido con una novela gráfica para el capítulo Juárez] tenía la suya. Es realmente esencial. Y luego, en términos de tener el material traducido, a menudo tiene que ser traducida más de una vez, para asegurarse de que la traducción es la adecuada.

Oh, wow.
Sí, ahí es donde el verdadero trabajo llegó con el libro, porque literalmente se recogen cientos de piezas de la escritura de cada lugar, así que tengo que estar segura. No puedo decir si esa era la traducción correcta, por lo que tuvo que pasar por una serie de pruebas, supongo.

Eso debe haber sido una gran hazaña de organización .
Lo es, por eso no trabajé. The L Word pagó por él, y por eso tomé una decisión muy rápidamente después de empezar el libro me di cuenta de que se trataba de - ya sabes, estas personas eran valientes y la amabilidad de compartir sus historias, así que lo mejor que podía hacer era utilizar todo mi tiempo para hacer justicia a las historias.

Estas historias afectan tanto al leerlas. ¿Qué fue lo que sintiste al volver de esos lugares?
Fue un proceso. Creo que el principio fue muy duro. Pero creo que la última cosa que quiero ser es ese el tipo de persona histérica que regresa de estos lugares, y da conferencias a la comunidad acerca del consumo excesivo. Realmente no hablaba de esto tanto. Era algo muy personal. Pero me di cuenta en los últimos años de algunas cosas muy importantes, y todo tuvo sentido como yo lo esperaba en Malawi - que nadie quiere tu lástima, nadie quiere que estes molesto, en nombre de su situación, nadie quiere ser recordado como un pobre. Quieren ser respetados y estar considerados como personas dignas - Me di cuenta que lo mejor que podía hacer era encontrar lo mejor en cada situación y en cada persona que conozco. De modo que fue una especie de proceso. Pero ya sabes, definitivamente fue bastante solitario a veces.

¿Fuiste seleccionando a los artista para trabajar contigo?
Joe Sacco fue la primera persona que a la que yo escribí, y esto fue antes de que Mike y Paul estuvieran involucrados, le escribí una larga carta, y lo mismo con Kamel Khûlif, quien hizo el proyecto de Birmania. De hecho, llamé a su editor francés, y tenía conmigo a un traductor en el teléfono porque mi francés no es lo suficientemente competente. Y él accedió a hacerlo. Mike y Paul encontraron a Julie Morstad. A Phoebe le escribí una larga carta a través de un sitio web, Ann-Marie MacDonald, la misma cosa, así que fue verdaderamente una escritura de cartas. JB MacKinnon – él sólo accidentalmente se vio involucrado - se suponía que el sólo iba a hacer la historia de Ingushetia, pero muy pronto comenzó a trabajar y el texto se transformó en lo que es ahora.

Cada capítulo tiene una apariencia artísticamente distinta. ¿Surgían orgánicamente o tenías una idea clara de cómo querías que apariencia?
Mike, Paul, y yo nos sentamos después de que yo recogiera el material, nuestra oficina se encuentra en Vancouver, y, literalmente, romperíamos las historias. Y son tan talentosos. Son dos personas, pero trabajan como uno solo. Así que nos sentamos en la habitación juntos y discutimos sobre lo que significaba cada historia, y hablamos sobre todos los elementos que se incluirían en la página, en cuanto a los colores, la historia que trataba, el tema de cada capítulo . El capítulo de Juárez, tuvo que ser elavorada a mano. Y después de hacer estas notas detalladas en cada página - como, "Esta página va a ser verde. Tiene que parecer pegajosa y húmeda. Debe tener un aspecto como si estuviera en una selva. Deberíamos tratar de usar cámaras Polaroids en esta página - ellos irían y harían el trabajo real a mano. Pero una vez que un proyecto vuelve, no significa que este acabado. Cada página tal vez pasó por 50, 60, 70 cambios. Así que miraba cada página y decía: "¿Por qué no se mueve, a la derecha? ¿Por qué no cambiamos ese color? Vamos a cambiar la fuente de esto. Vamos a pensar en conseguir otro artista para esto. "

Eso suena muy, muy cuidadoso.
Oh, Dios mío, sí. Pero gratificante. Y es gracioso como el trabajo del día llega en primer lugar, porque esto es lo que yo quería hacer.

¿Cómo se siente tu familia cuando vas y haces esto?
Um, estaban un poco desconcertados, preocupado por mi carrera - y sólo preocupados. Pero ahora creo que están orgullosos. Espero que lo esten. Habría que preguntarles a ellos.

¿Tu hermana [Lauren Kirshner] cómo se involucró en el proyecto?
Bueno, es una escritora increíblemente consumada. Ella tiene un libro que saldrá el próximo año, M & S [McClelland & Stewart] está publicando. Así que me dije- ella escribe tan bien sobre el dolor de ser un adolescente y una mujer joven que pensé que sería perfecto para ella.

Viendo la página web de I Live Here, parece que solicitas videos de la gente.
Espero que sí. Sí, un día me gustaría que la página web sea una comunidad online donde las personas puedan compartir su testimonio e historias. Ahora mismo, mis prioridades están muy, muy centradas. Mi objetivo es hacer llegar este libro a tantas escuelas como sea posible.

Mientras leía los libros, pensaba en lo increíble que sería ver esto en un curriculum.
Básicamente, esa es la meta, porque no es una herramienta de marketing. Es que cuando estaba en el colegio y en la universidad, al final de la escuela secundaria, que fue cuando realmente empecé a estar interesada por este tipo de cosas. Siento que esta es una nueva forma de enseñar esta materia. Por lo tanto, Loyola lo está enseñando a los profesores de allí. El objetivo es, voy a empezar este programa, básicamente, con el libro, y, básicamente, un estudiante será seleccionado por un profesor para representar el libro y formando clubes de libros e ideas sobre cómo recoger el material de su propia comunidad, creando versiones pequeñas de los libros que serían locales. Así que, sí, ese es mi objetivo, porque siento que los estudiantes realmente tienen la voz mas fuete.
BL
BL
Un respeto, soy forera VIP
Un respeto, soy forera VIP

Cantidad de envíos : 1362
Edad : 34
Localización : Un día aquí otro allá...
Fecha de inscripción : 23/03/2010

Volver arriba Ir abajo

Artículos y reportajes traducidos de Mia Empty Re: Artículos y reportajes traducidos de Mia

Mensaje  BL Sáb 5 Jun 2010 - 22:33

una cosilla nu mas ,ty abierta a la correciones y a la nuevas traducciones de la gente mrgreensonrisa mrgreensonrisa pero creo k es pedir demasiado meparto meparto meparto weno..yo continuaré con mi odisea meparto meparto meparto
BL
BL
Un respeto, soy forera VIP
Un respeto, soy forera VIP

Cantidad de envíos : 1362
Edad : 34
Localización : Un día aquí otro allá...
Fecha de inscripción : 23/03/2010

Volver arriba Ir abajo

Artículos y reportajes traducidos de Mia Empty Re: Artículos y reportajes traducidos de Mia

Mensaje  itagomz Dom 6 Jun 2010 - 9:13

merci besito por la traduccion BL
itagomz
itagomz
Un respeto, soy forera VIP
Un respeto, soy forera VIP

Cantidad de envíos : 1075
Edad : 39
Localización : Mexico
Fecha de inscripción : 30/12/2009

Volver arriba Ir abajo

Artículos y reportajes traducidos de Mia Empty Re: Artículos y reportajes traducidos de Mia

Mensaje  maryjoe Dom 6 Jun 2010 - 9:23

te estas ganado el cielo BL.....lo que yo te diga Artículos y reportajes traducidos de Mia 372437
maryjoe
maryjoe
Forera galáctica
Forera galáctica

Cantidad de envíos : 3160
Localización : Barcelona
Fecha de inscripción : 04/08/2009

Volver arriba Ir abajo

Artículos y reportajes traducidos de Mia Empty Re: Artículos y reportajes traducidos de Mia

Mensaje  BL Dom 15 Ago 2010 - 23:24

maryjoe escribió:te estas ganado el cielo BL.....lo que yo te diga Artículos y reportajes traducidos de Mia 372437

weno tia si me ayudas tu tb irias pero conmigo k es lo mejor wink meparto meparto

si ya me e puesto otravez con la faena asi k ...
pronto al cielo con las angelitas... silbido
meparto meparto
BL
BL
Un respeto, soy forera VIP
Un respeto, soy forera VIP

Cantidad de envíos : 1362
Edad : 34
Localización : Un día aquí otro allá...
Fecha de inscripción : 23/03/2010

Volver arriba Ir abajo

Artículos y reportajes traducidos de Mia Empty Re: Artículos y reportajes traducidos de Mia

Mensaje  Contenido patrocinado


Contenido patrocinado


Volver arriba Ir abajo

Volver arriba

- Temas similares

 
Permisos de este foro:
No puedes responder a temas en este foro.